ADANA (Turquie) Alliance française - Fransizca kurslari

Adana ' da Fransiz kültürünü tanitma ve yayma amaci ile faaliyete baslayan "Alliance française" de fransizca kurslari düzenlenmektedir.

En az 15 er kisilik gruplarin olusmasiyla faaliyete baslayan bu fransizca kurslari, özellikle CUMA günleri yogunlastirilmis olarak hizmet vermektedir. Böylece Adana ' ya baska sehirlerden gelen kisilerin kurslardan bir gün içinde yararlanmasi saglanmakta, konaklama süresi asgariye indirilmektedir.

Bir dönem kurs, 5 hafta sürmektedir.

Kurslara katilanlar haftada 6 saat fransizca dersi almaktadirlar.

Haftada 6 saat fransizca dersi (Cuma günleri) x 5 hafta ders = 30 saat fransizca dersi.

Ders ücreti saatte 7 YTL dir.

Bir dönem kurs bedeli : 210 YTL dir.

Fransa ya istek veya davet ile (aile birlestirmesi) gitmek isteyenler, bu fransizca kurslarina katildiklari takdirde, geçmeleri gerek mecbri sinavda daha kolay basari saglayabilirler.

"L’Ambassadeur de la France à Ankara s’est rendu à Adana le jeudi 27 mars pour inaugurer la première Alliance française de Turquie, en présence des édiles locaux, du Secrétaire général de la Fondation Alliance française, Jean-Claude Jacq et de responsables français et locaux du groupe Lesaffre qui a beaucoup contribué à la création de cette alliance, au travers de sa filiale présente à Adana, Özmaya."

Alliance française d'Adana Seyhan
Cemal Pasa Mah.
Cevat Yurdakul Cad.
Akdogan Medikal Plaza, kat 2 daire 4
Seyhan - Adana


Tel. 00 90 322 458 74 27
Faks : 00 90 322 458 74 27
Email : bonjour@af-adana.org
Site : www.af-adana.org

Fransiz Uyruklu biriyle Fransa’da evlenmek ve oraya yerlesmek isteyenlerin vize basvurularinda sunmalari gereken belgeler


Fransız Uyruklu biriyle Fransa’da evlenmek ve oraya yerlesmek isteyenlerin vize basvurularında sunmaları gereken belgeler :

1) Üç uzun süreli form
2) Dört adet vesikalik fotograf (her forma fotograf yapıştırılacak, bir tanesi ise müracaatla birlikte teslim edilecek)
3) Pasaport (veriliş tarihi 10 yıldan daha az ve geçerlilik süresi en az 1 yıl ve 3 ay olmalıdir) + pasaportun içindeki (son sayfa) kimlik bilgilerin bulunduğu sayfanin fotokopileri
4) çok dilli evlenme ehliyeti ("Certificat de capacité matrimoniale") (Nüfus müdürlüğü tarafından düzenlenir) ve bu belgenin fransızcaya yeminli tercüman tarafından tasdikli tercümesi
5) Fransız olan eşin, fransız vatandaşı olduğuna dair: Fransız nüfus cüzdanı veya Fransız vatandaşlık sertifikası (certificat de nationalité française) veya yurttaşlığa alınma kararnamesi (décret de naturalisation) veya yurttaşlığa geri alınma kararnamesi (décret de réadmission à la nationalité française) veya Fransız vatandaşlığını belirten bir doğum kayıt örneği (acte de naissance) veya yurtdışındaki fransızların konsolosluk kütüğüne kayıt sureti (geçerli konsolosluk kayıt kartı da kabul edilir)
6) Fransız vatandaşı olan müstakbel eşin Fransa’da ikamet ettiğine dair belge (certificat de résidence ou attestation de domicile) veya ikamet etmeye niyeti olduğunu belirten dilekçe
7) Vizenin geçerlilik süresince (3 ay) konaklama ve diğer ihtiyaçlarını karşılayabileceğine dair gelir belgeleri (bir kişinin evinde konaklayacak olanlar ayrıca belediye tasdikli davetiye sunmalıdırlar)
8) Vizenin geçerlilik süresini kapsayan özel sağlık sigortası (kaza ve ihtiyaç halinde kişinin Türkiye’ye naklini karşılamalıdır)
9) Evliliğin gerçekleşmemesi durumunda Türkiye’ye dönüş masraflarını kişisel olarak karşılayabileceğini gösteren gelir evrakları
10) Boşanmış olan eşlerin mahkemede kesinlesmiş boşanma kararı ve bu kararin fransızcaya yeminli tercüman tarafından tasdikli tercümesi

Aile birlesimi - Istek yapma

http://www.ofii.fr/cai.html

Istek yapan kisi ailesinin ihtiyaçlarina yetebilecek miktarda düzenli ve devamli geliri oldugunu ispat edebilmelidir.
Le demandeur doit justifier qu'il dispose de ressources stables et suffisantes pour subvenir aux besoins de sa famille en France.
Les ressources du conjoint sont également prises en compte pour autant qu'il dispose de revenus qui continueront à lui être versés lorsqu'il quittera son pays ou qu'il soit régulièrement présent en France (regroupement sur place).
Fransa'ya gelecek esin kendi gelirleri ülkesini terk ettikten sonra - veya kanuni bir sekilde Fransa topraklarinda bulunmasi halinde (istek yapilmadan önce Fransa da bulunan bir kisi için) - devamlilik arz ediyorsa, aile gelirlerinin hesabinda göz önünde tutulur.
Sont exclus des ressources du couple :
Aile gelirlerin hesaplanmasinda asagidaki gelirler göz önünde tutulmaz:

  • les prestations familiales, (aile yardimlari)

  • l'aide personnalisée au logement, (ev kirasi yardimlari)

  • le revenu minimum d'insertion (remplacé par le revenu de solidarité active à compter du 1er juin 2009), (asgari geçim yardimi, FAK-FUK-FON)

  • l'allocation de solidarité aux personnes âgées, (yasli kisilere verilen yardim)

  • l'allocation temporaire d'attente, (geçici bekleme yardimi)

  • l'allocation de solidarité spécifique, (issizlik özel dayanisma yardimi)

  • l'allocation équivalent retraite. (emeklilik müvadili yardimlar)

Formation lingustique obligatoire pour le regroupement familial

DISPOSITIONS RELATIVES A LA PREPARATION DE L'INTEGRATION DANS LA SOCIETE FRANCAISE DES ETRANGERS AU TITRE DU REGROUPEMENT FAMILIAL OU EN QUALITE DE CONJOINTS DE FRANCAIS
« Dispositions relatives à la préparation de l'intégration dans le pays d'origine »
OFII (anciennement ANAEM) organise, à l'étranger, les opérations d'évaluation et de formation. Elle peut confier tout ou partie de ces opérations à un ou des organismes avec lesquels elle passe à cette fin une convention.
Dans le cadre de l'instruction de la demande de visa l'OFII ou l'organisme de formation délégataire évalue, dans le pays où réside la personne postulant au regroupement familial, le degré de connaissance de la langue française et des valeurs de la République de cette personne dans les soixante jours suivant la délivrance de l'attestation de dépôt du dossier complet
« Le degré de connaissance de la langue française par l'étranger est apprécié au moyen du test de connaissances orales et écrites en langue française mentionné
Toutefois, l'étranger qui justifie avoir suivi au moins trois ans d'études secondaires dans un établissement scolaire français à l'étranger ou dans un établissement scolaire francophone à l'étranger, ou au moins une année d'études supérieures en France peut être, à sa demande, dispensé de ce test par l'autorité diplomatique ou consulaire.
« L'évaluation du degré de connaissance par l'étranger des valeurs de la République prend la forme de questions orales posées à la personne dans une langue qu'elle déclare comprendre. Ces questions sont établies par référence aux valeurs de la République.
Les modalités de cette évaluation sont fixées par arrêté du ministre chargé de l'intégration.
« Les résultats de l'évaluation du degré de connaissance de la langue française et des valeurs de la République sont communiqués à l'étranger et à l'autorité diplomatique ou consulaire dans les huit jours par l'OFII ou par l'organisme délégataire.
Lorsque l'étranger obtient à cette évaluation, dans chacun des deux domaines de connaissance de la langue française et de connaissance des valeurs de la République, des résultats égaux ou supérieurs à un barème fixé par arrêté du ministre chargé de l'intégration ainsi que dans le cas où il est dispensé de test de connaissance de la langue française, l'OFII ou l'organisme délégataire lui adresse une attestation mentionnant qu'il a satisfait à l'obligation d'évaluation et qu'il est dispensé de formation à l'étranger.
L'attestation du degré de connaissance linguistique dispense son bénéficiaire à son arrivée en France de l'évaluation et de la formation linguistiques.
Si les résultats de l'évaluation font apparaître un degré insuffisant de connaissance de la langue française ou des valeurs de la République, l'étranger bénéficie d'une formation portant sur le ou les domaines où l'insuffisance est constatée. Cette formation est organisée par l'OFII ou l'organisme délégataire.
« Les formations doivent débuter dans un délai maximum de deux mois après la notification des résultats de l'évaluation.
La formation aux valeurs de la République porte sur un ensemble de connaissances relatives à l'égalité entre les hommes et les femmes, la laïcité, le respect des droits individuels et collectifs, les libertés publiques, la sécurité et la sûreté des personnes et des biens ainsi que les règles régissant l'éducation et la scolarité des enfants. Un arrêté du ministre chargé de l'intégration en précise le contenu et les modalités.
« La formation aux valeurs de la République est dispensée en une demi-journée au moins.
L'OFII ou l'organisme délégataire notifie à l'étranger et à l'autorité diplomatique ou consulaire le nombre d'heures de formation à la langue française prescrit en fonction des résultats de l'évaluation.
« La durée de la formation à la langue française ne peut être inférieure à 40 heures.
A l'issue de la ou des formations, l'OFII ou l'organisme délégataire délivre sans délai à l'étranger une attestation de suivi de cette ou de ces formations. Ce document fait état, le cas échéant, du défaut d'assiduité de l'étranger. L'agence ou l'organisme délégataire en transmet un double à l'autorité diplomatique ou consulaire en vue de l'instruction de la demande de visa.
A l'issue de la ou des formations, l'étranger fait l'objet d'une nouvelle évaluation organisée dans les mêmes conditions.
Si, à l'issue de la seconde évaluation, l'étranger atteint le niveau linguistique requis, il est dispensé de formation linguistique à son arrivée en France. Il peut alors bénéficier, à sa demande, d'un accompagnement à la préparation du diplôme initial de langue française organisé par l'OFII.
« Dans le cas où l'étranger n'atteint pas le niveau linguistique requis, cette évaluation permet de déterminer les caractéristiques de la formation qui lui est prescrite dans le cadre du contrat d'accueil et d'intégration à son arrivée en France.
En cas de troubles à l'ordre public, de faits de guerre, de catastrophe naturelle ou technologique dans le pays de résidence entraînant des difficultés importantes de déplacement ou mettant en danger la sécurité de l'étranger ou lorsque le suivi d'une formation entraîne pour lui des contraintes incompatibles avec ses capacités physiques ou financières, ou ses obligations professionnelles ou sa sécurité, l'étranger peut être dispensé, à sa demande, de formation par l'autorité diplomatique ou consulaire qui en informe immédiatement l'OFII ou l'organisme délégataire.
L'étranger qui a bénéficié d'une dispense est assujetti à son arrivée en France à une formation.
Ces dispositions sont applicables aux conjoints de Français âgés de moins de soixante-cinq ans.
Le délai de soixante jours imparti à l'OFII ou à l'organisme délégataire pour évaluer le degré de connaissance de la langue française et des valeurs de la République par l'étranger s'apprécie à compter de la présentation à l'agence ou à l'organisme délégataire du récépissé

Ögrenciler için fransiz vizesi

* Fransa'da ögrenci vizesi almak için istenilen belgeler nelerdir ?
* Quels sont les documents à fournir pour obtenir un visa d'étudiant en France ?

1 - Un passeport * PASAPORT
La durée de validité du passeport doit correspondre à la durée du visa demandé.
Pasaportun geçerlilik süresi istenilen vizenin süresi için yeterli olmalidir. Örnegin geçerlilik süresi 3 ay olan bir pasaportla, bir senelik ögrenci vizesi için basvuru yapamazsiniz.

2 - Un justificatif d'inscription à l'université ou à l'école * Üniversiteye veya okula kayit belgesi

Ce justificatif peut être : La réponse positive à la demande d'admission préalable, ou une attestation de pré-inscription dans un établissement d'enseignement supérieur public ou privé. Le document doit préciser le niveau d'études et la filière choisie. Dans le cas d'un établissement privé, l'attestation doit indiquer le nombre d'heures de cours et certifier que les frais d'inscription ont été intégralement payés.
Bu belge bir özel veya devlet yüksek ögrenim kurumu tarafindan düzenlenmis bir belge olabilir: ön kabul belgesi, ön kayit belgesi gibi. Belgede ögrencinin izlemek istedigi ögrenim seviyesi ve ögrenim dali belirtilmis olmalidir. eger belge özel bir ögrenim kurumu tarafindan düzenlenmis ise takip edilecek olan ders saatlerinin süresi belirtilmeli, ayrica kayit bedelinin ödenmis oldugu tasdik edilmelidir.


3 - La justification d'un minimum de ressources * Asgari geçim kaynaklarinin ispati için gerekli belgeler.

Le montant minimum de ressources à justifier est fixé par chaque Ambassade de France.
Asgari geçim kaynagi miktari Fransa büyükelçilikleri tarafindan tesbit edilir.

Son montant est de l'ordre de 460 Euros par mois de séjour effectif.
Bu miktar ayda yaklasik 460 Avro kadardir.

Pour les étudiants boursiers : une attestation précisant le montant et la durée de la bourse, sur papier à en-tête de l'organisme qui l'octroie.
Burslu ögrenciler için : Bursu veren kurumdan, kurumun baslikli kagidi üzerinde burs miktari ve süresini belirten bir belge istenilir.

Si les ressources sont assurées par une personne résidant en France : une prise en charge signée, la photocopie du titre d'identité du garant, la justification de ses ressources (3 derniers bulletins de salaire et dernier avis d'imposition par exemple).
Eger gelirler Fransa'da ikâmet eden biri tarafindan saglanacaksa: ögrencinin bakimini üstlendigine dair bir taahütname, garantör (kefil) olan kisinin oturma izninin fotokopisi, gelirlerinin yeterli oldugunu ispat etmek için çesitli belgeler (son 3 aylik maas bordrosu, son vergilendirme belgesi vs)

Si les ressources proviennent de l'étranger : la justification de l'ouverture d'un compte bancaire par lequel les fonds doivent obligatoirement transiter et l'engagement de versement du répondant, traduit en français et portant une signature légalisée, ou une attestation de versements de fond émanant des autorités du pays d'origine.
Gelirler yabanci bir ülkeden saglanacak ise: üzerinden para aktarimi yapilacak bir banka hesabinin açildigini ispat eden banka tarafindan düzenlenmis bir belge ile para aktarimini yapacak olan kisinin düzenledigi, ve bu kisinin imzasinin tasdikledigini gösteren bir taahütname ve fransizcaya tercümesi, veya, ögrencinin geldigi ülkenin yetkili makamlarinca düzenlenmis para aktarimina izin verildigini gösteren bir belge gereklidir.
Les mineurs (moins de 18 ans) doivent fournir une autorisation de la personne ou des personnes investies de l'autorité parentale.

Resit olmayanlar için (18 yasindan küçükler için), çocugun velayeti üstünde olan ebeveynler tarafindan düzenlenmis bir müsaade gereklidir.

4- Vaccinations obligatoires * Mecburi asilar

Dans le certains cas, le consulat peut exiger une preuve de vaccination (fiévre jaune, choléra...) pour délivrer le visa lorsque la situation sanitaire du pays de départ le justifie.
Bazi durumlarda konsolosluk ögrencinin geldigi ülkenin saglik durumunu gözönünde tutarak vizeyi vermeden önce ögrenciden bazi asilari yaptirmasini ve bu asinin yapildigina dair delil isteyebilir.

INTERPRETATION TURC - FRANCAIS


INTERPRETE TURC - FRANCAIS depuis 1985, avec une solide expérience professionnelle de 25 années.

Expérience acquises après des études secondaires au Lycée français bilingue Saint Benoît d'Istanbul, BAC + 5 à Strasbourg, résident en France depuis 35 ans.

INTERPRETE - TRADUCTEUR JURE - ASSERMENTE près la Cour d'Appel de Colmar et le Tribunal de Grande Instance de Strasbourg.

  • Professionnalisme
  • Sérieux
  • Fiable
  • Confidentialité
  • Contact facile
  • Mobilité illimitée

  • Interprétariat de liaison ou de contact, traduction des documents préparatoires, études préalables de projets, prises de contact, visites de sites, locaux, usines ou ateliers, présentation des produits et/ou des résultats, exploitation des données en collaboration avec des chefs de projets
  • Accompagnement et assistance linguistique des délégations ou de groupes de travail pendant le séjour, lors des réunions de travail, négociations, signatures de contrat, des repas d'affaires, prises de contact avec les chambres de commerce, chambre des métiers, municipalités, autorités territoriales ou administratives
  • INTERPRETATION simultanée ou différée: conférences, colloques, réunions
  • TRADUCTION de la documentation, des documents administratifs, juridiques ou notariés
VOIR SITE WEB : http//fransizcatercume.blogspot.com

  • ADRESSE:
Haldun SEVILGEN
    Expert Traducteur assermenté près la Cour d'appel

    5, RUE KANT
    67000 STRASBOURG - FRANCE
    • Tél: 03 88 61 59 34 * (depuis hors France) 00 333 88 61 59 34

    • Portable 06 19 89 69 34 * (depuis hors France) 00 336 19 89 69 34
    Région Nord - Pas de Calais

    Yersu SEVILGEN

    Juriste - Hukukçu
    Droit maritime, droit de l'environnement, droit des étrangers en France
    Deniz hukugu, çevre hukugu,  Fransa'da yabancilar hukugu

    12 BIS, RUE DE BAPAUME
    59000 LILLE - FRANCE


    • Téléphone        : 03 61 97 39 84

    • Portable - Cep : 06 09 43 00 36

      Nous travaillons pour des clients individuels aussi bien que pour des sociétés, des organismes, et des entreprises:

      Voici un échantillon des sociétés qui nous font confiance:

      L et L PRODUCTS EUROPE SAS,

      GROUPE EXO TIC,

      HEPPNER, (67) FRANCE

      TRADUCTA,

      TRADEURAS,

      ADEO,

      NOVA PERFORMANCES, (67) FRANCE

      TRANSPERFECT TRANSLATIONS,

      TRADESTAR,

      TRADUC-TIK,

      Groupe E.P.I. flooring - ALSAPAN, MARLENHEIM, (67) FRANCE,

      ( http://www.epi.fr )

      SEVME INFORMATIQUE et SERVICES (SIS LYON) (13) AUBAGNE FRANCE,

      ( http://www.sevme.com )

      GAZDAS, Trakya Bölgesi Dogal Gaz Dagitim A. S. TURQUIE,

      ( http://www.trakyagazdas.com )

      COMMUNAUTE URBAINE DE STRASBOURG, (67) FRANCE

      VILLE DE NICE, (06) FRANCE,

      VILLE DE BODRUM, TURQUIE,

      SCP DELATTRE et HOEN, STRASBOURG, (67) FRANCE

      ( www.delattre-hoen-avocats.fr )

      SCP Notaires LORCH-KALK Dominique - SHEID Daniel, (67) STRASBOURG,

      ASSOCIATION MONT DES OISEAUX WISSEMBOURG (67) FRANCE,

      SPEED GPS, SAINT MAXIME, FRANCE, 

      PROFORM,

      ÖZEREN DOKUMA MALZEMELERI TEKSTIL VE TICARET LTD SIRKETI GAZIANTEP, TURQUIE,

      ( http://www.ozeren.com )

      AGM JACKTEKS AG (Jacquard, Weaving, Embroidery), NEUHAUSEN, SUISSE,

      ( http://www.agm-jactex.ch )

      ETABLISSEMENTS BURCKLE SAS BOURLEBACH-LE-BAS (68), FRANCE

      ( http://www.burckle.fr )